?

Log in

No account? Create an account
chłopiec malowany

Февраль 2014

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 

Метки

Разработано LiveJournal.com
szwolezer sewastopolski

Ви будете смеяться: Булгаков... на мове

НОВОЕ ГЛУМЛЕНИЕ НАД МАСТЕРОМ

NOWA OBRAZA MISTRZA


Скажи, приват, отчего мне так грустно?

Михаилу Афанасьевичу снова не посчастливилось. Мало ему доставалось от рабоче-крестьянской власти… Мало его травили рапповцы и прочая окололитературная шелупонь... Мало на него стучали украинские письменники, приезжавшие жаловаться усатому на «антиукраинскую пьесу»... Теперь его еще переводят на горячо им любимую мову. Ту самую, которую в известных целях срочно осваивал Тальберг, персонаж, очень мягко говоря, не совсем положительный.

По моему глубокому убеждению, перевод с русского на украинский представляет собой занятие бессмысленное по определению. Для всякого, кому на Украине нужна русская культура, русский язык является родным. «Украинцы», не знающие русского, в Булгакове, прямо скажем, не нуждаются. Да и вообще в культуре.

[Не больше смысла, кстати, имеет и перевод с украинского на русский. Если даже перед нами интересное произведение, то соль его именно в языке, в лингвистическом эксперименте. Какой смысл переводить «Энеиду» Котляревского, если замысел автора, русского аристократа, заключался именно в том, чтобы боги и герои заговорили на простонародном наречии, что, собственно, и обеспечило комический эффект?]

Дальше привожу текст сообщения. Без комментариев. Легко заметить, что укронацист Некрутенко просто издевается над общерусской культурой, общерусской историей и просто здравым смыслом. Диагноз: ШАРИКОВ. И все-таки я  думаю: неужели никто не может вмешаться? Родственники, правообладатели? Или деньги застят свет?

Известный своим переводом на украинский булгаковского романа «Мастер и Маргарит» Юрий Некрутенко заявил о намерении перевести на украинский язык также и булгаковский роман «Белая гвардия». Украинский вариант «Мастера и Маргариты» ранее уже издан во Львове и Харькове, сообщает ИА «Новый Регион».

Перевод «Белой гвардии», по словам Некрутенко, уже готов на 80%.

Некрутенко утверждает, что хотя сам Булгаков никогда не писал на украинском языке, однако в начале XX века в Киеве был особенный русский язык.

«Киевский русский всегда отличался от московского и от петербургского русских. Это был в общем-то украинский язык, но оформленный словами великорусского языка. Поэтому для меня тексты Булгакова в переложении на украинский выглядят органично», – заявил он в интервью украинскому журналу «Эксперт».

Некрутенко считает, что на Украине необходимо возрождать украинский язык, а русскому статус государственного предоставлять не стоит.

«В Украине должен быть один государственный язык, украинский. Начиная с Екатерины, украинская и российская культура стали едиными, но сейчас пришло время их как-то разделить. Это совершенно необходимо для определения своей национальной идентичности… Российской империи больше нет. Посмотрите на пример Британской империи. Когда она рухнула, входившие в нее государства стали развиваться самостоятельно и никто не делал из этого трагедии», – считает переводчик булгаковcких романов.

Информационная служба фонда «Русский мир» 

Comments