?

Log in

chłopiec malowany

Февраль 2017

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Метки

Разработано LiveJournal.com
kozak

Пристрастные заметки о фильме «Кислород» (1)

КАРОЛИНА ГРУШКА
В БЕЗВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОССИИ

 

I. WYRYPAJEW METEOREM MŁODEJ ROSJI ?

 

HUNNENSTURM AUF DIE RUSSISCHE KUNST

 

 

KISLOROD
(2008/2009). Автор сценария и режиссер-постановщик И. Вырыпаев. Оператор-постановщик А. Найденов. Художник-постановщик М. Аблаева. Звукорежиссер Р. Хохлов. Монтаж П. Ханютин. В ролях: К. Грушка и А. Филимонов.

 

1.

 

Как ни странно, я очень люблю этот фильм. Вовсе не будучи поклонником И. Вырыпаева и отнюдь не считая любую картину с участием Грушки шедевром.

Полюбил я его не сразу. Реакцией при первом просмотре (28.08.2009) была смесь раздражения и снисходительности. «Ну да, пусть расцветают сто цветов… Прикольно… Хотя… Детский лепет и невыносимый апломб». Второй просмотр состоялся через неделю, в гостях. Мой сорокалетний приятель заметил, что давно не видел такой херни. Я в ответ попытался защитить автора, пусть и не самого любимого, от нападок далеких от передового искусства людей. «Да нет, довольно мило, – сказал я великодушно. – Картинка симпатичная. Филимонов играет классно. Ритмик временами заводит. Музычка задорная. Я послушал не без удовольствия». Дочка приятеля, восемнадцатилетняя студентка журфака, заподозрив мою неискренность, девичьей грудью бросилась на амбразуру. «А мне понравилось, – заявила она своим косным родителям. – Всё. И изображение, и текст, и игра. Вы не понимаете, это артхаус». Правда, дать определение артхауса прогрессивная студентка не смогла.

 

Именно Алиса, так звали девушку, подарила мне мой первый диск с «KISLOROD’ом». «Я увидела, что там ваша Грушка, и решила вам сделать подарок». Я тоже в тот раз сделал Алке подарок – «Маронских любовников» Цывинской. С Каролиной Грушкой в главной ролью.

С тех пор я часто смотрел «Кислород». Иногда ставя диск, что называется, для фона или ради той или иной музыкальной композиции. И постепенно к нему привыкал. Обнаруживал новые грани, новые детали, если угодно – новые смыслы. Рассказывая недавно о постановке в Варшаве «Июля», я вставил в отзыв своеобразную микрорецензию на фильм. Вскоре мне стало ясно, что настала пора и для более основательного разговора.

Я пошел в магазин, купил себе новый диск – предыдущий заиграла исчезнувшая в декабре ученица – и снова начал смотреть. В итоге мое восприятие стало более целостным и объемным.

 

2.

 

Предлагаемые заметки не являются рецензией в классическом смысле слова. Это именно заметки, наблюдения и соображения. К  тому же основательно запоздавшие, тогда как рецензии положено быть свежей.

Как уже говорилось в анонсе, я сознательно не читал отзывов о фильме в прессе. Если что-то совпадет с точкой зрения рецензентов, то это либо случайность, либо неизбежность.

Будучи по первой специальности историком, я обладаю известными источниковедческими навыками. Во время одноразового просмотра, который продолжался более пяти часов (при длительности фильма в 70 минут) мой стол покрылся ворохом исписанных листков – материалом, с которым я долго не мог разобраться. В конце концов я решил пойти по школьному пути. Расставить свои мысли согласно плану вроде тех, что нам предлагали на уроках литературы. Задать себе несложные вопросы и дать на них несложные ответы. «Любимый эпизод», «Исполнители», «Структура произведения», «Явные и скрытые авторские послания», «Возможные просчеты», «Место автора в европейском культурном контексте» – ну и так далее. Если по ходу дела ответы и вопросы перемешаются, ничего страшного, подумалось мне, не случится. В фильме тоже много чего понамешано, и я всегда смогу сказать, что оказался под влиянием автора. (Я мог бы также снова сослаться  на старинную русскую пословицу, например про волков, но не буду. Это отзыв на «Кислород», а не на «Июль».)

 

3.

 

Нет смысла подробно анализировать вырыпаевский текст. Во-первых, о нем неоднократно писали, еще в эпоху нашумевшего спектакля. Во-вторых, текст это текст, а фильм это фильм, пусть автор и настаивает, что текст в его фильме главное.

Вместе с тем нельзя не признать, что именно текст во многом определяет зрительское восприятие, особенно при первом знакомстве с картиной. Уже упоминавшийся суровый приятель во время просмотра был занят компьютерной игрой и почти не глядел на экран, только слушал. Тоже историк по образованию, он был, понятное дело, человеком рассудочным, приземленным и привыкшим к другим, чуть более традиционным текстам. Ничего удивительного, что фильм ему решительно не понравился.

Поэтому я все-таки попробую дать краткую оценку представленного в фильме «кислородного» текста. (Я упорно повторяю слово «текст», но именно так предпочитает называть свои произведения автор. То ли оно ему очень нравится, то ли он не рискует давать своим сочинениям жанровых определений.)

Характерные его признаки, да и вообще фирменные черты поэтики И. Вырыпаева, чего, я думаю, никто не оспаривать не станет, это подчеркнутая ритмичность, игра словами и использование некой сквозной, как правило не очень сложной, мысли наряду со сквозными образами и сочетаниями слов. Танцоры в груди, лопата, кислород, жажда воздуха, кислородное голодание. Другая характерная черта – псевдологические связи и логические подмены. Иногда удачные, иногда не очень, но в целом создающие нечто созвучное сопутствующему изобразительному и звуковому ряду. Структура текста зачастую держится на  сугубо внешних совпадениях. Например, на повторении слов, дающем эффектное сцепление разнородных кусков («… у нее кровь потекла из носа весенним ручьем, стремительным весенним ручьем, только красным, во время зимы. – Как раз во время зимы сели они на электричку до Серпухова...»). Я мог бы продолжить характеристику, но это бы завело нас в литературоведческие дебри, тогда как я намерен писать о кино и хочу как можно скорее добраться до Грушки.

Текст насыщен и перенасыщен крайне разнообразным словесным материалом. В нем имеются восхитительные алогизмы и прелестные в своей детскости формулировки («Если возьмет еврей танк…»). Однако кое-что режет слух фальшивой нотой. Скажем, «в какой стране лучше жить – в Москве или России?» Набившее оскомину квазиостроумное противопоставление в устах иностранной актрисы раздражает сильнее обычного. Авторский замысел? Не думаю. Вряд ли он сам считает данную оппозицию расхожей и невыносимо банальной. Во всяком случае, вряд ли считал, когда создавал свой текст.

Свою пьесу (я устал повторять раз за разом слово «текст», ничего что я назову его «пьесой»?) автор сознательно сделал максимально провокативной. Кто-нибудь сумеет обнаружить там не сильно завуалированную пропаганду легализации легких наркотиков. Домохозяек, да и прочих женщин наверняка взбесят рассуждения о женской красоте, детском мыле, шампуне из крапивы и о моде, отражающей внутренний мир. Кого-то царапнет «тошнота и великодержавный пафос», кого-то укусят провинциальные псы и блохи. При этом определить, где выражают свое мнение персонажи, а где их устами высказывается автор, не так-то просто. Впрочем, я не сомневаюсь, что всё, перечисленное в данном абзаце, исходило в свое время именно от него.

Возможно, в тексте отразились и личные психологические проблемы приехавшего покорять столицу начинающего режиссера (ведь только о своих проблемах может говорить истинно творческий человек). Чем еще объяснить столь частое употребление в пьесе слова «провинция»? «Санёк из маленького провинциального города», «провинциальность души человеческой», «правда, что ты мне изменяешь с каким-то чуханом из провинции?» – от этих слов порой болит в ушах. Равно как и от их некорректности. С каких таких пор Подмосковье у нас называют провинцией?

Не стану прикидываться, что мысли и идеи пьесы являются для меня откровением, пророчеством, манифестом и чем-то там еще. Я в принципе не заметил среди огромного количества слов особенно оригинальной идеи. Но текст по-своему красив и порою, что называется, торкает. Часть зрителей, прежде всего зрительниц, он не по-детски заводит. Иначе бы спектакль не имел в свое время постоянной, главным образом студенческой, аудитории. Не самой искушенной, но жаждавшей новизны, пусть и сугубо внешней. Разговора о «главном» на доступном ей уровне. Заповеди, библия, наркотики, Мухопиздяйск, быдляк не врубится, its cool!

Но довольно пока о тексте. Пока – поскольку он будет выныривать здесь постоянно.  Иначе не получится – он интегральная часть фильма.

 

4.

 

Несколько слов об исполнителях, Каролине Грушке (POLAND) и Алексее Филимонове (РОССИЯ).

Полагаю, эти заметки прочтет немало людей, слабо знакомых с польским киноискусством и тем более польским театром [1], а потому ничего о Каролине Г. не знающих. Поэтому сначала краткая справка о том, что собой представляет юная полька – почти неизвестная нашему зрителю, но весьма ценимая в польских, и не только, профессиональных кругах.

О Грушке уже давно и небезосновательно пишут как о ведущей польской актрисе своего поколения. Придя в кинематограф в отрочестве (в 13–14 лет, о более ранних ее «киноработах» всерьез говорить не стоит), она – при своей ставшей притчей во языцех привередливости – снялась не в одном десятке фильмов. Выпускница варшавской Театральной академии, не по-девичьи умная, не по-актерски скромная, по-настоящему утонченная, потрясающе работоспособная и, вопреки собственным признаниям, необыкновенно дисциплинированная, она играла на лучших варшавских сценах (еще год назад местом ее службы был Национальный театр), участвовала в радиопостановках (жанр, по сей день не умерший в Польше), начитывала аудиокниги, превращая свое чтение в своеобразные моноспектакли. В настоящее время она одна из наиболее востребованных и наиболее разборчивых польских актрис.

Примечательно, что первая ее главная роль, еще в студенчестве, была сыграна в русской картине – прошкинской версии «Капитанской дочки», к сожалению почти забытой нашей публикой. После этого промелькнули еще две малозначительные русские роли плюс знаменитый эпизод в фильме Пташука «В августе сорок четвертого». В последние годы фильмография Грушки пополнилась американской, итало-французской и чешской позициями (роли игрались на английском, французском, сербском и чешском языке). Думаю, этой характеристики достаточно, чтобы понять, с мастером какого уровня и класса посчастливилось сотрудничать режиссеру, снимавшему свой второй кинофильм

Грушкин партнер, Алексей Филимонов известен пока гораздо меньше, но можно не сомневаться – после «Кислорода» его фильмография быстро и существенно расширится. Сам я видел его прежде всего лишь в двух ролях. В эпизоде второго «Бумера» и в вырыпаевском «Объяснить», где молодой артист читал казахские стихи. Кому как, а мне его чтение очень понравилось – как и в целом работа актеров в постановке этой довольно странной пьесы.

Два непохожих артиста образовали в фильме чрезвычайно органичный дуэт. При этом непросто сказать, сколько ими было создано образов. По одному? По два? По три? По четыре? Или же перед нами одна большая многоплановая и многослойная роль? Попробую перечислить ее отдельные аспекты (или всё же отдельные роли?). Исполнители текста в студии. Гопник Санёк и нарконимфоманка Санька в композициях с первой по шестую. Молодые люди в лунном эпизоде и в композициях с седьмую по десятую. Парень, рассказывающий о наркотиках, порванном паспорте и арабском рынке – и полька в лыжной шапочке, комментирующая на польском языке его рассказ. Количество образов не в последнюю очередь задает ту размытость и расплывчатость, которая является одной из художественных доминант картины.  Может ли быть расплывчатость доминантой? Кто видел фильм, тот скажет – может.

Дополнительное очарование Грушкиной героине придают легкий акцент и трогательные речевые ошибки, которые, по счастью, были сохранены. «Возмутительный поцалуй», «брунет», «смертэльные русские продукты», «ноц с мужчиной», «последняя стадия аллергическей астмы», «кухонный нуж», «забудьте о тых, кто…», «ангель небесный», «пятниця», «ким он тебе приходился», «дераво», «а если меня скажут, отфеть нам, кто этот парень… и что з ним теперь», «творишь милостиню», «не судими будете», «протыворечивая земная жизнь». Ныне Грушка, если верить польской прессе, говорит по-русски практически без акцента. Как оно на деле, сказать не могу. Я ее русской речи помимо фильма не слышал.

 

Продолжение в следующей записи: http://vitali-kowaliow.livejournal.com/218199.html

 

ПРИМЕЧАНИЕ

 

1. Я и сам с ними не очень знаком.

Comments