?

Log in

No account? Create an account
chłopiec malowany

Февраль 2014

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 

Метки

Разработано LiveJournal.com
kozak

итальянский классик на польском языке в обучении русской фонетике (методика)


WŁOSKIE RYCERSTWO I TWARDY RUSKI [Ł]



Совершил вчера рыцарский подвиг. Обучил польского ученика твердому русскому [л].

Проблема в том, что у большинства нынешних поляков этот звук звучит как неслоговой [у]. Когда я слышу его в польских словах, я не обращаю на него внимания, на слух он не особенно отличается от классического [л]. Да и в русских словах не особенно раздражает, гораздо меньше, чем полумягкий польский [l], который нередко произносят на месте нашего твердого [л] начинающие изучать русский язык поляки. Если мне не удается их переучить, я просто предлагаю им произносить соответствующий польский звук, то есть всё тот же неслоговой [у]. Это совсем не режет слух. Так говорят порой русские дети.

Но есть нюанс. Дело в том, что многие поляки в своей польской речи совершенно свободно пользуются обоими вариантами - и старым полноценным твердым [л], звучащим совершенно по-русски, и его нынешним полугласным суррогатом. Прежде всего это актеры. Потому я легко добился когда-то нужного звука от двух первых своих польских учеников. Просто сказал им: "Как актеры в старых фильмах" - и они сразу же всё воспроизвели. Я думал, так будет всегда, но ошибся. Следующие ученики меня не понимали, вероятно были менее наблюдательны.

Разумеется, я объяснял,как должны быть расположены органы речи. Но такие вещи тоже не все представляют себе ясно. Тогда я изобрел следующий прием. Брал учебник польского и просил читать текст, вставляя нужный звук в польские слова - чтобы ученик сообразил, что я не добиваюсь от него чего-то совершенно особенного и непольского. Помогало, но не всегда.

Вчера, однако, помогло. Старый добрый согласный твердый [ł] звучал всё четче и четче. Чтобы закрепить успех, я включил имевшуюся в моем мобильнике запись фрагмента итальянской книжки, прочитанной на польском с суперклассическим произношением, и попросил определить, как звучит [ł] в словах "zaświstał", "miał", "zmarszczył", "przyłbica", "głos". И свершилось. Ученик сам объяснил мне положение органов речи (я говорил ему раньше об этом, но собственный опыт есть собственный опыт) и сам же вспомнил, что вот в старых польских фильмах... Я не стал напоминать, сколько раз говорил ему об этом прежде. Знаю по себе - собственные наблюдения и открытия имеют большее значение.

Кстати, своих русских учеников я прошу не заморачиваться освоением польского полугласного и использовать обычный русский твердый [ł]. На кафедре славянских языков меня бы решительно осудили, но я, слава богу, сам себе казак. Мне важнее, чтобы были поняты соответствия. Многие не понимают. Особенно после курсов в польском посольстве. Могут перевести фамилию "Łucka" как, не падайте в обморок, "Вуцка". Когда же узнают (почему-то от меня, после нескольких месяцев занятий на курсах), что ć и dź соответствуют русским [т'] и [д'], делают большие глаза. Как они при этом осваивают лексику, ума не приложу. Тупо зубрят, как английскую или немецкую?

У меня, в свою очередь, когда я слышу про "твердый" и "мягкий [ч]", рука тянется к пистолету системы "ВиС" (калибр 9 мм, восемь патронов, производился в Радоме). Моя агрессия направлена, разумеется, не на бедных обманутых учеников, а на их учителей. Своих студенток я предупредил, чтобы подобных формулировок они в моем присутствии себе не позволяли. Мне и так не очень сладко живется, зачем же меня добивать?
Метки:

Comments

Кстати, да - это очень красиво. и еще у Акунина один великосветский персонаж так говорит (конечно, не помню кто).
а еще хотела Вам сказать, что остановилась, включилась и с удовольствем прочитала подряд несколько страниц Вашего журнала. что-то в нем есть необчайно приятное... сдержанность и хороший тон? несомненно. и что-то еще есть в бонусе, что я пока не могу определить...
спасибо!
Спасибо Вам большое. Кстати, позволю себе цитату на ту же фонетическую тему. Это вставка в одно мое сочинение, сделанная пару дней спустя после создания этого сообщения.

*****

Бася за машинкой. Вокруг, в распахнутой шинели, слоняется мечтательный Суворов. Духовой оркестр продолжает играть.

СУВОРОВ. А это? (Декламирует.)
С лодки скользнуло весло.
Ласково млеет прохлада.
«Милый! Мой милый!» – Светло,
Сладко от беглого взгляда.
Лебедь уплыл в полумглу…
БАСЯ. Бальмóнт, разумеется, кто же еще.
СУВОРОВ. Константин Дмитриевич.
БАСЯ. Он очень смешно это произносит. Как ребенок. На польский манер, рабоче-крестьянский. «С łодки скользнуłо весłо» .
СУВОРОВ. Всё-то вы знаете, Варвара Карловна.
БАСЯ. Я была у него на лекции.
СУВОРОВ. Буржуазно, конечно, донельзя. Декаденты.
БАСЯ. Он демократ. Преследовался царскими властями. Был в эмиграции. Служит теперь в Наркомпросе. Замечательная звукопись, правда?
СУВОРОВ. Ну…
БАСЯ (увлеченно). Это же хрестоматийный пример. Постоянная аллитерация, но не навязчивая, а совершенно естественная. И знаете, что еще интересно? В польской филологии аллитерацией называется повторение только начальных согласных, тогда как в русской…
СУВОРОВ. И образованы вы так, что просто подозрительно. Вы случайно не белопанская шпионка?
БАСЯ. Нет, я краснотоварищеская машинистка и помощник председателя отдела народного образования исполкома нашего совдепа. По культуре. Давайте вашу бумаженцию.