k.zagorski (vitali_kowaliow) wrote,
k.zagorski
vitali_kowaliow

лексическое богатство


WRZEŚNIOWE ROZMAITOŚCI (4)



Вот как перевести на польский слово "китаёзы"? Наверняка что-то есть подходящее, но в моем двухтомном русско-польском словаре практически совсем отсутствует подобная экспрессивная лексика, в высшей степени характерная для Иосифа Натановича Мермана. Приходится писать нейтральное "Chińczycy" в надежде компенсировать чем-нибудь другим. Слово "офицерье"  в словаре не переводится, а объясняется: "офицеры (неодобрительно)". И что прикажете с этим делать?

В результате крутишься, как можешь. Что-то вспомнишь, что-то отыщешь в сети. Набиваешь, скажем, в поисковике "sikać, synonimy wulgarne" и получаешь кучу лексических единиц, среди которых чуть менее внятное русскому уху szczać и, что приятнее всего, искомое "zeszczać się" .

Порой на помощь приходит изящная словесность. Так, "сучьи высерки" (петлюровцы в глазах промахновского деда Грицко) сделались "wypizdkami suczymi" - за что я искренне признателен Агнешке Любомире Петровской, и не только ей одной.

Проблема, разумеется, не только в вульгаризмах. Нет эквивалента русскому слову "кушать", и потому комизм фразы "Товарищ Загорулько, перестаньте кушать семечки" сохраняется лишь отчасти, исключительно благодаря контексту. Можно, впрочем, утешиться тем, что половина нынешних русских читателей вполне привычно употребляет это слово, в том числе и в первом лице, причем не только дети, но и взрослые. Слышал сам, честное слово.

Картинка Ли Сю Лян, командир особого батальона при киевской губчека, 1919.
Tags: 1920, День Перемирия, Польша, дневник
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments